16-10-09

'Peperduur'

Ik geef Nederlands aan Europeanen, en telkens bekruipt mij de 'lust' om te vragen hoe zij iets vertalen, vooral met welke metafoor.

Bijvoorbeeld: 'peperduur'. De Franstaligen verwijzen eerder naar zout: 'c'est salé'. De Bulgaarse: 'goudduur'. -- Ik zocht nog even via nicetranslator.com, maar die maakt van 'peperduur' 'extravagant'. Niet wat ik wil.

Een Duitse zegt 'schweineteuer', maar volgens mij eerder omdat je niet graag geld betaalt, dan wel omdat een varken veel geld kostte. En een Hongaarse : 'gifduur' of 'duur als gif'. Maar volgens mij zitten we hier in een aparte categorie: de vergelijking slaat niet meer op de prijs, maar wel op het gevoel dat we erbij hebben: het is te duur.

09:59 Gepost door JanG in Algemeen | Permalink | Commentaren (0) |  Facebook |

De commentaren zijn gesloten.