12-10-09

Chinees voor u !

Nee, ik ken geen Chinees, maar ik las - zoals sommigen onder u heel zeker - ook al van die prachtige metaforische interpretaties van Chinese ideogrammen. Was de verklaring van 'elektriciteit' niet iets als 'hemelse kracht' ?

Ik interviewde net een boeiende ondernemer, die uit interesse ook Chinees leert. Die was wild enthousiast over het woord 'ondernemen' in het Chinees, dat hij ontcijferde/ uitlegde als : 'laat een idee in je hart groeien en bloeien' of iets dergelijks. Je zou voor minder lyrisch worden als je een idealistisch, enthousiast ondernemer bent.

decoration

Maar ik achtte het nuttig om dat toch even te doublechecken, wat ik graag doe via de in mijn ogen bijzonder interessante site : forum.wordreference.com.

De eerste correspondente was heel verrast over die interpretatie, maar kon er begrip voor opbrengen, omdat het eerste ideogram drieledig is, met elementen als 'zon', 'hart' en 'plaatsen'. maar de duiding was niet... eenduidig, stelde ze.

De tweede was nog kritischer. "Dit is volksetymologie; als je echt aan etymologie wil doen, dan is er 'back-breaking study' nodig", vond hij. En hij wees erop dat die driedeling niet klopte: hij onderkende er alleen de tekens voor 'klank' en voor 'idee/ gedachte' in, en in de combinatie herkende hij dan "vitality, vim, vigor, hustle-and-bustle" of dus activiteit, bezigheid; met andere woorden: 'business', in eerste instantie letterlijk.

Moraal van het verhaal: etymologie is verleidelijk en gevaarlijk. Wishful thinking is een bijzonder gevaarlijk vertrekpunt voor etymologie en wetenschap (zeg dat ook maar aan de 'echte' wetenschappers !). En toch durf ik denken dat je zelfs van volksetymologie mag uitgaan, als je  dat maar vermeldt. Net zoals loopings - luchtvluchten ;-) - leuk kunnen zijn, vind ik dat gedachtevluchten dat ook mogen zijn - maar dat de lezer gewaarschuwd moet worden....

 

De commentaren zijn gesloten.