07-10-09

'Zekerheid'

Ik moest in de vorige dagen denken aan het woord 'Sicherheit' in het Duits. Het betekent namelijk zowel 'zekerheid' als 'veiligheid' - en als je vertaalt, dan moet je dat soort knopen proberen door te hakken. Ik koos voor 'houvast', en dat is net even dubbelzinnig, denk ik. Wij kennen dat ook wel een beetje: 'sociale zekerheid' is vooral 'sociale veiligheid', lijkt mij, heeft niets met intellectuele zekerheid te maken.

Even gepolst bij Duitsers op een forum of ze daar last van hadden. Blijkbaar niet: de context verheldert genoeg. (Ik moest er wel meer geven, want de zin die ik gaf volstond niet echt om te beslissen, leek mij) Nu, geen verwijt. Ik vind het vooral interessant.

Ik vond het namelijk eerder natuurlijke dubbelzinnigheid, dan wel twee verschillende betekenis.

En ik vermoed dat de etymologie dat bevestigt: 'zeker' is vooral 'se-cura', zonder zorgen. En ik denk dan verder: die zorgen kunnen het gevolg zijn van

(a) twijfel, intellectuele (of spirituele ?) onzekerheid,  en (b) fysieke (en materiële, financiële) onveiligheid.

 

 

21:34 Gepost door JanG in Algemeen | Permalink | Commentaren (2) | Tags: zekerheid, veiligheid, zorgen |  Facebook |

Commentaren

Grappig is dat sociale zekerheid inderdaad een verkeerde vertaling is uit het Frans. "La sécurité sociale" is vertaald "sociale veiligheid". Het zegt iets over het nederlandstalige volkje dat hier sociale "zekerheid" heeft van gemaakt.

Ik citeer Paul De Grauwe, prof. uit een redevoering. Ik vond het een leuk, taalfilosofisch weetje.

Gepost door: Thomas | 08-11-09

Interessante opmerking. Nu, ik vermoed een beetje dat het gewoonlijk een ... natuurlijke dubbelzinnigheid is: wie zeker is, voelt zich veilig. Hoewel: wie zonder zorgen is ('se-cura'), voelt zich letterlijk veilig en zeker. In welke volgorde ???

Gepost door: Thomas K | 08-11-09

De commentaren zijn gesloten.